ANGELINE VẪN KHÔNG BIẾT CƠN ĐAU ĐẾN TỪ ĐÂU.
Đôi khi nó ở chỗ này. Đôi khi nó ở chỗ kia.
Cô nhắm mắt, dụi mình vào gối, cảm nhận máu đang chảy trong huyết quản mình. Cô quờ quạng tay chân – những bộ phận mà cô tưởng đã tê liệt hoàn toàn. Hơi ấm trong chăn đệm thật dễ chịu.
Và rồi cô mở mắt.
Cô muốn ngủ thêm, nhưng lại không muốn ý thức tỉnh táo của mình vụt mất. Cô nhìn trần nhà, trông thấy vài con nhện đang chăng tơ. Điều kỳ lạ là cơn đau tan đi ngay khi cô tỉnh giấc, thứ duy nhất còn lại là những ký ức khi rõ nhét khi mờ nhạt.
Angeline đang ở trong phòng của mình.
Cô chẳng buồn băn khoăn chuyện gì đã xảy ra. Cô không nhớ. Và cô gắng không nhớ.
Cô ngồi dậy khi thấy Howl mở cửa ghé vào phòng. Có vẻ cậu chỉ đi ngang qua rồi kiểm tra xem cô đã dậy hay không. Angeline vẫn nằm co trong chăn ấm, cô lặng lẽ nhìn Howl đi đến gần. Cậu ngồi xuống mép giường, những vết máu tụ chuyển sang tím xanh trên trán và má, hơi sưng lên, căng ra. Vết cắt trên má cậu cũng đã khô lại và chuyển màu. Angeline để ý ở những khớp ngón tay, da cậu cũng tím ngắt và trầy xước.
Cô nhìn Howl chỉ với một con mắt.
Sau đó, cô gượng sức ngồi dậy. Không còn cơn đau nào, cô thấy mình khỏe hơn bao giờ hết.
“Tôi đã ngủ bao lâu rồi?”
“Một ngày rưỡi.” Howl nói. “Em ngủ dai thật.”
Angeline sớm nhận ra có gì đó đã thay đổi. Sự thay đổi ấy mềm như một ngã rẽ của con đường, từ từ chếch sang hướng khác. Có một cái gì đó ở Howl rất khác. Cậu không còn vênh váo, không còn nụ cười nửa miệng, cậu dịu hơn, bình ổn hơn, đôi mắt sâu hơn.
Từng có một cảm giác mờ nhạt, rằng cô hiểu Howl hơn cô nghĩ. Như thể giữa cả hai có một sợi dây liên kết vô hình.
Angeline đã từng băn khoăn,
liệu sợi dây đó
làm từ gì.
Cô biết chắc một điều, Howl cũng cảm thấy tương tự.
Cô im lặng và bần thần.
“Em ổn chứ?”
Angeline gật đầu. “Cảm ơn vì đã cứu tôi.”
“Đừng cảm ơn tôi. Hãy tự trách mình ấy, tôi suýt chút nữa là bị lộ. Belial sẽ không để tôi yên nếu biết tôi đi đến đất của ông ta chừng nào tôi chưa nói cho ông ta biết tại sao.”
“Belial biết sao?”
“Không.” Howl thở dài sườn sượt, mệt nhọc. “Không có ai làm chứng cả, và tôi đã dàn xếp với Vassago rồi. Ông ta sẽ không khai ra đâu.”
Angeline nhìn lòng bàn tay mình. “Xin lỗi. Tôi cố gắng không đi lung tung rồi mà.”
Cô nhìn thấy ở cổ tay mình một tấm garô trắng quấn cẩn thận quanh vết thương. Cô kéo mảnh vải ra.
“Đừng, em làm gì thế?” Howl ngăn cô lại. “Nó khô rồi nhưng có thể há miệng chảy máu lại đấy.”
“Bình tĩnh đi.” Angeline nói, cô giật tay mình khỏi tay Howl. Cô bỏ ngoài tai lời của cậu và mở lớp băng bó ra.
Cổ tay của cô thon nhỏ và trắng ngần, bấy giờ, lại mịn màng và không còn thấy dấu hiệu nào của thương tích nữa. Như thể vết thương đó chưa từng tồn tại. Howl chớp mắt nhìn như ngỡ mình hoa mắt, đến một vết sẹo cũng không còn nữa.
Angeline gỡ tiếp những miếng bông băng ở cổ, nơi cô bị tên Damian cắn. Howl chăm chú nhìn theo, đến khi cô gỡ hết bông và vải ra, ở đấy chẳng có gì cả. Chẳng có gì, ngoài làn da mịn màng đã hồng hào trở lại. Cậu hết nhìn Angeline lại nhìn cổ tay cô, cứng họng.
“Nếu đến bây giờ tôi vẫn chưa biến đổi...” Angeline bình thản hỏi. “Thì tức là tôi không sao, phải không?”
Howl như sực tỉnh. “À... phải. Con người chỉ bị biến đổi nếu máu của ma cà rồng tiếp xúc với vết thương hở của họ... Nhưng... Tôi bắt đầu không chắc em là con người.”
Angeline cười nhợt nhạt. Cô quấn chặt những miếng bông và dải ga rô lại với nhau. “Chuyện dài lắm. Nhưng tôi vẫn là con người đấy. Tôi chỉ biết chút ít về việc chăm sóc mình.”
Cô ngẩng nhìn Howl, người vẫn đang chăm chú, ngạc nhiên nhìn cổ tay của cô. Cậu trông hoang mang và điều đó khiến Angeline bật cười.
“Để tôi...” Cô bỏ lửng câu, ngồi nhích ra phía mép giường một chút và kéo hai bàn tay của Howl lại. Tim cô đập, nhưng cô tảng lờ sự phấn khích đó, nén chặt nó xuống. Angeline vuốt nhẹ những vết trầy xước bầm dập ở ngón tay cậu bằng ngón cái. Vai cô run lên khi cảm thấy hơi thở của cậu ngạy trên đầu.
Làn ước ấm chảy ra, như có sinh khí và ý thức, bao phủ khắp các vết thương trên tay Howl. Bàn tay cậu tan chảy dưới dòng nước, và nó cuốn đi ngay những cơn nhức nhối, đau xót, chữa lành cho cậu. Trả cho cậu những ngón tay nguyên vẹn như ban đầu, không một dấu tích nào về những vết bầm.
Cậu nhìn Angeline. Cậu nhìn vẻ chăm chú trên gương mặt cô. Cậu khắc ghi từng đường nét. Sống mũi. Gò má. Đôi môi.
Cậu chưa từng nhìn cô gần đến thế.
Angeline buông tay cậu ra. Howl giơ chúng nên, nắm vào rồi mở ra vài lần. “Tuyệt.”
“Phải, nhưng... Tôi vẫn chưa xong mà.” Cô nói.
Howl hơi cúi đầu xuống, để Angeline vươn tay lên và chữ lành những vết thương trên mặt cậu. Bàn tay cô ấm và mềm. Hơi thở của cô nồng nàn như mật hoa.
Dòng nước mỏng lại chảy lên gương mặt Howl, cậu thấy nhột nhạt và ướt. Nhưng rồi chúng cũng cuốn đi tất cả, ngấm sâu vào da thịt cậu, chữa lành mọi vết thương.
Angeline ngồi lùi lại, ngắm nghía như một họa sĩ ngắm nghía bức vẽ của mình. “Tôi nghĩ là ổn cả rồi đấy.”
“Chà.” Cậu chạm thử lên trán, nơi mà trước đấy có một vết tụ tím ngắt. “Tiện thật đấy. Tôi không thể đi đâu với cái mặt đầy sẹo và vết thương được.”
“Tôi chỉ nghĩ... nên cảm ơn anh vì đã cứu tôi. Anh bị thế là do tôi mà.”
Cậu nhìn Angeline, quả thật cậu muốn đổ hết lỗi cho cô. Hầu hết là do sự cáu kỉnh chẳng biết trút vào đâu. Nhưng làm sao cậu có thể nổi nóng khi mà cô đã nói thế được?
Angeline giấu bàn tay mình vào chăn. Một ngày rưỡi không ăn gì, ruột cô đã cồn cào như muốn rách.
Nhưng lúc này cô chẳng có tâm trạng mà nghĩ đến ăn uống nữa.
“Nghe này, Howl.” Cô nói. “Vassago nói Moldark phải hy sinh hai linh hồn và đó là bố mẹ tôi, người vùng Ánh sáng...”
“À, phải.” Howl nói, mặt cậu nghiêm lại. “Tôi muốn nói một chút về chuyện đó đấy.”
“Hãy để sau đi, được chứ?” Cô tiếp tục. “Nhưng Moldark vẫn phải giết kẻ sẽ giết mình. Ông ta đã có manh mối và đó là tôi. Nhưng tôi vẫn sống.”
Cô ép Howl phải nhìn thẳng vào mình, không lảng tránh, không phân tâm.
“Vậy ông ta đã giết ai?”
Howl không thể chịu đựng ánh nhìn của cô lâu hơn, cậu ngoảnh đi và vuốt sống mũi, một biểu hiện của sự mệt mỏi. Cậu không muốn trả lời.
“Anh không biết sao?” Cô vẫn vặn hỏi.
“Tôi không biết, Angeline. Đó có thể là bất kỳ ai, nhưng tôi không biết. Tôi cũng không muốn biết! Chúng ta xong rồi.”
Howl đứng phắt dậy, hầu như không thể nhìn thẳng vào Angeline lấy một lần.
“Xong rồi?” Cô hỏi lại, lồng ngực cồn cào và nóng. Cô siết chặt hai bàn tay vào chăn, nói với giọng của kẻ bị tổn thương.
“Phải. Chỉ đến đây thôi, mẹ tôi đã chết và Moldark cũng thế.” Cậu nói lãnh đạm. “Tôi không cần giúp đỡ nữa. Cái gì đã chết thì tốt nhất hãy để nó yên.”
Đôi khi nó ở chỗ này. Đôi khi nó ở chỗ kia.
Cô nhắm mắt, dụi mình vào gối, cảm nhận máu đang chảy trong huyết quản mình. Cô quờ quạng tay chân – những bộ phận mà cô tưởng đã tê liệt hoàn toàn. Hơi ấm trong chăn đệm thật dễ chịu.
Và rồi cô mở mắt.
Cô muốn ngủ thêm, nhưng lại không muốn ý thức tỉnh táo của mình vụt mất. Cô nhìn trần nhà, trông thấy vài con nhện đang chăng tơ. Điều kỳ lạ là cơn đau tan đi ngay khi cô tỉnh giấc, thứ duy nhất còn lại là những ký ức khi rõ nhét khi mờ nhạt.
Angeline đang ở trong phòng của mình.
Cô chẳng buồn băn khoăn chuyện gì đã xảy ra. Cô không nhớ. Và cô gắng không nhớ.
Cô ngồi dậy khi thấy Howl mở cửa ghé vào phòng. Có vẻ cậu chỉ đi ngang qua rồi kiểm tra xem cô đã dậy hay không. Angeline vẫn nằm co trong chăn ấm, cô lặng lẽ nhìn Howl đi đến gần. Cậu ngồi xuống mép giường, những vết máu tụ chuyển sang tím xanh trên trán và má, hơi sưng lên, căng ra. Vết cắt trên má cậu cũng đã khô lại và chuyển màu. Angeline để ý ở những khớp ngón tay, da cậu cũng tím ngắt và trầy xước.
Cô nhìn Howl chỉ với một con mắt.
Sau đó, cô gượng sức ngồi dậy. Không còn cơn đau nào, cô thấy mình khỏe hơn bao giờ hết.
“Tôi đã ngủ bao lâu rồi?”
“Một ngày rưỡi.” Howl nói. “Em ngủ dai thật.”
Angeline sớm nhận ra có gì đó đã thay đổi. Sự thay đổi ấy mềm như một ngã rẽ của con đường, từ từ chếch sang hướng khác. Có một cái gì đó ở Howl rất khác. Cậu không còn vênh váo, không còn nụ cười nửa miệng, cậu dịu hơn, bình ổn hơn, đôi mắt sâu hơn.
Từng có một cảm giác mờ nhạt, rằng cô hiểu Howl hơn cô nghĩ. Như thể giữa cả hai có một sợi dây liên kết vô hình.
Angeline đã từng băn khoăn,
liệu sợi dây đó
làm từ gì.
Cô biết chắc một điều, Howl cũng cảm thấy tương tự.
Cô im lặng và bần thần.
“Em ổn chứ?”
Angeline gật đầu. “Cảm ơn vì đã cứu tôi.”
“Đừng cảm ơn tôi. Hãy tự trách mình ấy, tôi suýt chút nữa là bị lộ. Belial sẽ không để tôi yên nếu biết tôi đi đến đất của ông ta chừng nào tôi chưa nói cho ông ta biết tại sao.”
“Belial biết sao?”
“Không.” Howl thở dài sườn sượt, mệt nhọc. “Không có ai làm chứng cả, và tôi đã dàn xếp với Vassago rồi. Ông ta sẽ không khai ra đâu.”
Angeline nhìn lòng bàn tay mình. “Xin lỗi. Tôi cố gắng không đi lung tung rồi mà.”
Cô nhìn thấy ở cổ tay mình một tấm garô trắng quấn cẩn thận quanh vết thương. Cô kéo mảnh vải ra.
“Đừng, em làm gì thế?” Howl ngăn cô lại. “Nó khô rồi nhưng có thể há miệng chảy máu lại đấy.”
“Bình tĩnh đi.” Angeline nói, cô giật tay mình khỏi tay Howl. Cô bỏ ngoài tai lời của cậu và mở lớp băng bó ra.
Cổ tay của cô thon nhỏ và trắng ngần, bấy giờ, lại mịn màng và không còn thấy dấu hiệu nào của thương tích nữa. Như thể vết thương đó chưa từng tồn tại. Howl chớp mắt nhìn như ngỡ mình hoa mắt, đến một vết sẹo cũng không còn nữa.
Angeline gỡ tiếp những miếng bông băng ở cổ, nơi cô bị tên Damian cắn. Howl chăm chú nhìn theo, đến khi cô gỡ hết bông và vải ra, ở đấy chẳng có gì cả. Chẳng có gì, ngoài làn da mịn màng đã hồng hào trở lại. Cậu hết nhìn Angeline lại nhìn cổ tay cô, cứng họng.
“Nếu đến bây giờ tôi vẫn chưa biến đổi...” Angeline bình thản hỏi. “Thì tức là tôi không sao, phải không?”
Howl như sực tỉnh. “À... phải. Con người chỉ bị biến đổi nếu máu của ma cà rồng tiếp xúc với vết thương hở của họ... Nhưng... Tôi bắt đầu không chắc em là con người.”
Angeline cười nhợt nhạt. Cô quấn chặt những miếng bông và dải ga rô lại với nhau. “Chuyện dài lắm. Nhưng tôi vẫn là con người đấy. Tôi chỉ biết chút ít về việc chăm sóc mình.”
Cô ngẩng nhìn Howl, người vẫn đang chăm chú, ngạc nhiên nhìn cổ tay của cô. Cậu trông hoang mang và điều đó khiến Angeline bật cười.
“Để tôi...” Cô bỏ lửng câu, ngồi nhích ra phía mép giường một chút và kéo hai bàn tay của Howl lại. Tim cô đập, nhưng cô tảng lờ sự phấn khích đó, nén chặt nó xuống. Angeline vuốt nhẹ những vết trầy xước bầm dập ở ngón tay cậu bằng ngón cái. Vai cô run lên khi cảm thấy hơi thở của cậu ngạy trên đầu.
Làn ước ấm chảy ra, như có sinh khí và ý thức, bao phủ khắp các vết thương trên tay Howl. Bàn tay cậu tan chảy dưới dòng nước, và nó cuốn đi ngay những cơn nhức nhối, đau xót, chữa lành cho cậu. Trả cho cậu những ngón tay nguyên vẹn như ban đầu, không một dấu tích nào về những vết bầm.
Cậu nhìn Angeline. Cậu nhìn vẻ chăm chú trên gương mặt cô. Cậu khắc ghi từng đường nét. Sống mũi. Gò má. Đôi môi.
Cậu chưa từng nhìn cô gần đến thế.
Angeline buông tay cậu ra. Howl giơ chúng nên, nắm vào rồi mở ra vài lần. “Tuyệt.”
“Phải, nhưng... Tôi vẫn chưa xong mà.” Cô nói.
Howl hơi cúi đầu xuống, để Angeline vươn tay lên và chữ lành những vết thương trên mặt cậu. Bàn tay cô ấm và mềm. Hơi thở của cô nồng nàn như mật hoa.
Dòng nước mỏng lại chảy lên gương mặt Howl, cậu thấy nhột nhạt và ướt. Nhưng rồi chúng cũng cuốn đi tất cả, ngấm sâu vào da thịt cậu, chữa lành mọi vết thương.
Angeline ngồi lùi lại, ngắm nghía như một họa sĩ ngắm nghía bức vẽ của mình. “Tôi nghĩ là ổn cả rồi đấy.”
“Chà.” Cậu chạm thử lên trán, nơi mà trước đấy có một vết tụ tím ngắt. “Tiện thật đấy. Tôi không thể đi đâu với cái mặt đầy sẹo và vết thương được.”
“Tôi chỉ nghĩ... nên cảm ơn anh vì đã cứu tôi. Anh bị thế là do tôi mà.”
Cậu nhìn Angeline, quả thật cậu muốn đổ hết lỗi cho cô. Hầu hết là do sự cáu kỉnh chẳng biết trút vào đâu. Nhưng làm sao cậu có thể nổi nóng khi mà cô đã nói thế được?
Angeline giấu bàn tay mình vào chăn. Một ngày rưỡi không ăn gì, ruột cô đã cồn cào như muốn rách.
Nhưng lúc này cô chẳng có tâm trạng mà nghĩ đến ăn uống nữa.
“Nghe này, Howl.” Cô nói. “Vassago nói Moldark phải hy sinh hai linh hồn và đó là bố mẹ tôi, người vùng Ánh sáng...”
“À, phải.” Howl nói, mặt cậu nghiêm lại. “Tôi muốn nói một chút về chuyện đó đấy.”
“Hãy để sau đi, được chứ?” Cô tiếp tục. “Nhưng Moldark vẫn phải giết kẻ sẽ giết mình. Ông ta đã có manh mối và đó là tôi. Nhưng tôi vẫn sống.”
Cô ép Howl phải nhìn thẳng vào mình, không lảng tránh, không phân tâm.
“Vậy ông ta đã giết ai?”
Howl không thể chịu đựng ánh nhìn của cô lâu hơn, cậu ngoảnh đi và vuốt sống mũi, một biểu hiện của sự mệt mỏi. Cậu không muốn trả lời.
“Anh không biết sao?” Cô vẫn vặn hỏi.
“Tôi không biết, Angeline. Đó có thể là bất kỳ ai, nhưng tôi không biết. Tôi cũng không muốn biết! Chúng ta xong rồi.”
Howl đứng phắt dậy, hầu như không thể nhìn thẳng vào Angeline lấy một lần.
“Xong rồi?” Cô hỏi lại, lồng ngực cồn cào và nóng. Cô siết chặt hai bàn tay vào chăn, nói với giọng của kẻ bị tổn thương.
“Phải. Chỉ đến đây thôi, mẹ tôi đã chết và Moldark cũng thế.” Cậu nói lãnh đạm. “Tôi không cần giúp đỡ nữa. Cái gì đã chết thì tốt nhất hãy để nó yên.”
/75
|